фотография, цифровая фотография, цифровая печать, фотопечать, живопись, постеры, рисунок, оформление
.
ИЕРОГЛИФ
Фотобанк Лори: лицензионные изображения и фотографии
Работы
http://Hiero.Ru
[вход для пользователей]
Начало Продажа работ Форум Библиотека Старая Галерея
+ ещё 58 неизвестных
Реклама

Фотобанк Лори: лицензионные изображения и фотографии

07.02.2005, 14:50 Фотография » Город
LondOn blya...(че за место ..не помню)
---------
 (кликните по изображению, чтобы открыть его в полный экран)



найти похожие по цвету работы
сохранить изображение


Параметры съёмки
LondOn blya...(че за место ..не помню)
автор: Соня Зайцевич

I wander thro' each charter'd street.
Near where the charter'd Thames does flow
And mark in every face I meet
Marks of weakness, marks of woe.

In every cry of every Man,
In every Infants cry of fear,
In every voice: in every ban,
The mind-forg'd manacles I hear

How the Chimney-sweepers cry
Every blackning Church appalls,
And the hapless Soldiers sigh
Runs in blood down Palace walls

But most thro' midnight streets I hear
How the youthful Harlots curse
Blasts the new-born Infants tear
And blights with plagues the Marriage hearse



ответить  Соня Зайцевич (автор) 07.02.2005 14:54
Лондон
По вольным улицам брожу,
У вольной издавна реки.
На всех я лицах нахожу
Печать бессилья и тоски.

Мужская брань, и женский стон,
И плач испуганных детей
В моих ушах звучат, как звон
Законом созданных цепей.

Здесь трубочистов юных крики
Пугают сумрачный собор,
И кровь солдата-горемыки
Течет на королевский двор.

А от проклятий и угроз
Девчонки в закоулках мрачных
Чернеют капли детских слез
И катафалки новобрачных.

Перевод С.Маршака

(В кн.: Вильям Блейк в переводах С.Маршака. М., 1965.)

Лондон

Размышляя о Правах,
Я по Лондону брожу.
В каждом взоре вижу страх,
Страх и горе нахожу.

В каждом крике каждых уст,
В хоре детских голосов, -
Каждый шорох, каждый хруст -
Ржанье ржавых кандалов.

Церковь каждую клянут
Трубочистов черных кличи,
Вопли ветеранов льют
Кровь — в дворцовое величье.

А в ночи — всего лютей
Шлюхи визг, чернотворящий
Новорожденных — в чертей,
Новобрачных — в прах смердящий.

Перевод В.Топорова

(В кн.: Уильям Блейк. Стихи. М., 1982.)

Лондон

По узким улицам влеком,
Где Темза скованно струится,
Я вижу нищету кругом,
Я вижу горестные лица.

И в каждой нищенской мольбе,
В слезах младенцев безгреховных,
В проклятьях, посланных судьбе,
Я слышу лязг оков духовных!

И трубочистов крик трясет
Фундаменты церквей суровых,
И кровь солдатская течет
Вотще у гордых стен дворцовых.

И страшно мне, когда в ночи
От вопля девочки в борделе
Слеза невинная горчит
И брачные смердят постели.

Перевод С.Степанова

(В кн.: Уильям Блейк. Песни Невинности и Опыта. СПб, 1993.)

Лондон

По уличному чертежу
Брожу, где Темза вьется к морю,
И в лицах встречных нахожу
Следы страдания и горя.

И в плаче взрослых и детей,
И в каждом голосе сквозь шум
Я слышу лязганье цепей,
Тех, что выковал наш ум.

Трубочиста вопль взнесен
Под церковный мрачный свод,
И солдат несчастных стон
Кровью с крыш дворцов течет.

А в полночь шлет чуму зараз
Ругань проститутки жалкой
В слезы чистых детских глаз
И в свадебные катафалки.

Перевод Михаила Зенкевича

(Начало 30-х годов.)

Лондон

Где Темзе течь разрешено,
А улочкам — спиралью виться,
Брожу и вижу лишь одно:
Унылые, тупые лица.

Мужчина стонет ли без сил,
Ребенок ли зашелся в плаче,
Я чую: в воздухе застыл
Запрет беззвучный жить иначе.

Мальчишки-трубочиста вой
Не слышен в благостном соборе.
Увечный фронтовой герой,
К дворцам твое взывает горе.

И в час полночный здесь звучат
Девчонки уличной проклятья,
И новобрачные летят
Как будто к дьяволу в объятья.

Перевод А.Кудрявицкого (1996)

Лондон

В трущобах Лондона скитаясь,
Где Темза тихо шевелится,
Во всех встречающихся лицах
Я видел лишь тоску и слабость.

И в криках мерзнущих детей,
И в каждом яростном проклятье,
И в каждом возгласе несчастья
Я слышал звон стальных цепей.

Я видел, как дрожит собор
Под трубочистов крик и топот
И как под стенами чертогов
Лежит бедняга-рядовой.

И как невинности утерянной рыданье
Из гулких улочек доносится едва,
Как орошает камни детская слеза,
И слышно свадебных процессий грохотанье.

Перевод В. Дужин и А.Соколов

ответить  Наталия Это 07.02.2005 14:57
Зачиталась даже))) отличная работа… золотого свечения

ответить  рукАВИчка 07.02.2005 15:13
вариант кадрированияТакое ощущение,что за вами наблюдают ангелы))Присмотритесь,лицо девушки,и юноши)) .....мистика.А так ляпота,все очень золотисто-сказочно,Понра!!!!!

ответить  Alex 07.02.2005 16:02
Молодец! Выложили целую антологию про Лондон. Очень хорошо, что с начала процитировали оригинал, и целый букет превосходных переводов.

ответить  Соня Зайцевич (автор) 07.02.2005 16:07
рукАВИчка: я вижу)..они отдыхают…девушка положила голову на плечо юноше…

ответить  Alex 07.02.2005 16:14
Есть еще один вариант И.Эринбурга

ответить  Наталия Таран 08.02.2005 03:02 / 01:02
Завтра должна туда лететь… вот у тебя по фото информируюсь о пункте назначения. Думаю стихи более оценю по приезду… )))))

ответить  Соня Зайцевич (автор) 08.02.2005 11:29
Наталия Таран: а ты надолго туда…я тоже еще хочу, но не так скоро))

ответить  miroir de lac 01.03.2005 19:28
какой у сонечки юзерпик ммммммммм

ответить  Соня Зайцевич (автор) 02.03.2005 10:21
miroir de lac: между прочим на никакушечке повесила еще для тебя..а ты даже не видишь ничего..))




Автор разрешил комментировать свои работы только пользователям сайта






 
  © «Иероглиф» (контакты)
  © 1998-2025 Давид Мзареулян, Сергей Козинцев
  Права на все работы, опубликованные на сайте, принадлежат их авторам

  Информеры для вашего сайта



Фотобанк Лори
Рейтинг@Mail.ru